Coniugazione tematica: il presente indicativo di γράφω “scrivere”
Attivo | Medio-passivo | |
Is. | γράφω | γράφο-μαῐ |
IIs. | γράφεις | γράφῃ, γράφει (< *-εσαι) |
IIIs. | γράφει | γράφε-ταῐ |
Ip. | γράφο-μεν | γραφό-μεθα |
IIp. | γράφε-τε | γράφε-σθε |
IIIp. | γράφουσι | γράφο-νταῐ |
IId. | γράφε-τον | γράφε-σθον |
IIId. | γράφε-τον | γράφε-σθον |
Coniugazione atematica: il presente indicativo di δείκνυμι “mostrare”
Attivo | Medio-passivo | |
Is. | δείκνυ-μι | δείκνυ-μαῐ |
IIs. | δείκνυ-ς | δείκνυ-σαῐ |
IIIs. | δείκνυ-σι | δείκνυ-ταῐ |
Ip. | δείκνυ-μεν | δεικνύ-μεθα |
IIp. | δείκνυ-τε | δείκνυ-σθε |
IIIp. | δεικνύ-ασι | δείκνυ-νταῐ |
IId. | δείκνυ-τον | δείκνυ-σθον |
IIId. | δείκνυ-τον | δείκνυ-σθον |
Note
- dove è assente il tratto di separazione, ciò significa che si tratta di una terminazione e non di vocale tematica + desinenza.
Presente imperativo attivo e medio-passivo
Coniugazione tematica: il presente imperativo di γράφω “scrivere”
Attivo | Medio-passivo | |
IIs. | γράφε | γράφου (< *-εσο) |
IIIs. | γραφέ-τω | γραφέ-σθω |
IIp. | γράφε-τε | γράφε-σθε |
IIIp | γραφό-ντων, γραφέ-τωσαν | γραφέ-σθων, γραφέ-σθωσαν |
IId | γράφε-τον | γράφε-σθον |
IIId | γραφέ-των | γραφέ-σθων |
Coniugazione atematica: il presente imperativo di δείκνυμι “mostrare”
Attivo | Medio-passivo | |
IIs. | δείκνυ | δείκνυ-σο |
IIIs. | δεικνύ-τω | δεικνύ-σθω |
IIp. | δείκνυ-τε | δείκνυ-σθε |
IIIp | δεικνύ-ντων | δεικνύ-σθων |
IId | δείκνυ-τον | δείκνυ-σθον |
IIId | δεικνύ-των | δεικνύ-σθων |
Coniugazione tematica: il presente infinito di γράφω “scrivere”
Attivo | Medio-passivo |
γράφειν | γράφε-σθαι |
Coniugazione atematica: il presente infinito di δείκνυμι “mostrare”
Attivo | Medio-passivo |
δεικνύ-ναῐ | δείκνυ-σθαῐ |
Note
- La terminazione dell’infinito attivo tematico -ειν è caratterizzata dal falso dittongo -ει-. In origine la forma terminava in -εσεν (cf. la desinenza latina –re, dove la sibilante ha subito rotacismo); alla caduta della sibilante il gruppo -εεν ha poi subito contrazione.
- La caduta della sibilante e la conseguente contrazione sono molto antiche.
- Nel momento in cui si rende necessaria una terminazione dell’infinito con due sillabe brevi al posto di una sola sillaba lunga (per lo più al quarto o al quinto piede dell’esametro), Omero impiega una forma ‘artificiale’ in -έμεν (ve ne sono più di cento attestazioni), e.g. ἐχέμεν in luogo di ἔχειν “avere”, dove -μεν è desinenza della coniugazione atematica (ad esempio nei dialetti tessalico orientale e beotico).
Sintassi delle proposizioni principali
Nelle proposizioni principali enunciative il modo usato è in generale l’indicativo; la negazione è οὐ.
Nelle proposizioni principali volitive i modi usati sono l’imperativo oppure il congiuntivo; la negazione è μή.
Verbi
- ἀγείρω raccogliere
- ἄγω condurre
- ᾄδω cantare
- ἀμύνω [+ dat.] difendere
- ἀπαλλάττω allontanare
- ἀποβαίνω sbarcare
- ἀπονέμω distribuire
- βαδίζω andare, marciare
- βλέπω vedere
- γράφω tracciare, scrivere
- δείκνυμι mostrare
- δειμαίνω temere
- διαβαίνω attraversare
- θάλλω fiorire
- θαυμάζω ammirare, meravigliarsi
- θύω sacrificare
- καταβαίνω scendere
- καταβάλλω abbattere
- κλείω chiudere
- παίζω giocare
- παρέχω procurare
- περιπλέκω intrecciare
- πιστεύω credere
- ῥήγνυμι spezzare
- σβέννυμι spegnere, estinguere
- σέβω onorare
- στέργω amare
- σῴζω salvare
- τίκτω generare, partorire
- φέρω portare, sopportare
- φεύγω fuggire, evitare
- φυλάττω (A) custodire; (M) guardarsi da qln./qls. (+ acc.)
- χαίρω [+ dat.] rallegrarsi, gioire
Verbi deponenti
- αἰσθάνομαι percepire
- ἀφικνέομαι giungere
- ἄχθομαι adirarsi
- βούλομαι volere
- γίγνομαι nascere; essere; diventare; accadere
- δέχομαι accogliere
- δύναμαι potere
- ἐπίσταμαι sapere
- ἕπομαι [+ dat.] seguire
- ἐργάζομαι lavorare
- ἔρχομαι andare
- εὔχομαι pregare
- ἡγέομαι ritenere; guidare
- ἥδομαι gioire
- ἱκνέομαι giungere
- κεῖμαι giacere
- μάχομαι combattere
- ὀδύρομαι piangere
- οἴομαι credere
- οἴχομαι allontanarsi, andarsene
- ὄλλυμι distruggere; (MP) morire
- πυνθάνομαι apprendere, informarsi
- φθέγγομαι gridare
- χράομαι [+ dat.] usare
- ὠνέομαι comprare
Esercizio 8.1
Analizza e traduci le seguenti forme verbali:
παρέχετε εὔχεσθαι σέβουσιν στέργεις φέρονται ἐσμέν ἐρχόμεθα χαίρετε λέγεσθε μάχονται θάλλει πιστεύω μάχομαι σβέννυτε παίζεις παρέχῃ ἀγείρουσιν ῥήγνυτε οἴει ἄγετον εἰσί ὄλλυνται ἄγεις καταβαίνει ἴσθι ἔστον ἐστόν τρέφου
Esercizio 8.2
Traduci:
ama (imper.) tu combatti voi siete raccolti egli è spezzato essi apprendono noi nasciamo pregare voi portate che essi giochino (imper.) che egli sia condotto (imper.) egli sacrifica noi giungiamo essi guidano essere procurato volere che esso sia spento (imper.) io sono salvato
Esercizio 8.3
Traduci:
- Ἡ δέσποινα τῆς οἰκίας χαίρει τῇ τῆς θεραπαίνης ἐργασίᾳ.
- Ἡ θύελλα καταβάλλει τὴν γέφυραν.
- Ἡ θεὰ οὐ φέρει τὴν ἀσέβειαν, ἀλλὰ χαίρει τῇ ἀρετῇ.
- Ὁ ναύτης δειμαίνει τὴν θύελλαν καὶ φεύγει τοὺς λῃστάς.
- Εἰ τὴν ἐπιστολὴν γράφομεν, ἡδονὴν παρέχομεν ταῖς ἀδελφαῖς.
- Αἱ τῶν ποιητῶν ᾠδαὶ λήθην τῶν λυπῶν καὶ τῶν μεριμνῶν τοῖς πολίταις παρέχουσιν.