I temi in sibilante
Fra i temi in sibilante vi è un folto gruppo di sostantivi neutri con nom. sing. in -ος (e.g. γένος, γένους). La flessione di questi sostantivi presenta due temi, uno forte in -ο- impiegato unicamente per i casi diretti del sing., e uno normale in -ε- per il resto della flessione. Tuttavia il sigma intervocalico con cui terminava originariamente il tema è in questo caso caduto, determinando la contrazione della vocale -ε- con la vocale della desinenza (e.g. gen. sing. *γένεσ-ος > γένε-ος- > γένους). Lo stesso fenomeno, ma in modo meno marcato, si presenta in un gruppo più ridotto di sostantivi neutri in -α(σ)- come τὸ γέρας, τοῦ γέρως.
ἡ αἰδώς è l’unico sostantivo con l’alternanza ο/ω; vi sono inoltre pochi sostantivi maschili (generalmente nomi propri) con alternanza η/ε, e.g. Σωκράτης, -ους (in genere si tratta di composti con il secondo elemento derivato da tema in sibilante).
Gli aggettivi sono a due uscite (e.g. εὐγενής, ές) e seguono nella declinazione del maschile-femminile i sostantivi maschili; i casi diretti del neutro sing. presentano il puro tema.
I temi neutri
Singolare | γενε(σ)- γενο(σ)- | γερασ- | |
N | τὸ | γένος | γέρας |
G | τοῦ | γένους (γένε-ος) | γέρως (γέρα-ος) |
D | τῷ | γένει | γέρᾳ (γέρα-ι) |
A | τὸ | γένος | γέρας |
V | γένος | γέρας |
Plurale | |||
N | τὰ | γένη (γένε-α) | γέρᾱ |
G | τῶν | γενῶν (γενέ-ων) | γερῶν |
D | τοῖς | γένε-σι(ν) | γέρασι(ν) |
A | τὰ | γένη (γένε-α) | γέρᾱ |
V | γένη (γένε-α) | γέρᾱ |
Duale | |||
NA | τὼ | γένει/γένη (γένε-ε) | γέρᾱ |
GD | τοῖν | γενοῖν (γενέ-οιν) | γερῷν (γερά-οιν) |
I temi femminili
τριηρεσ– τριηρησ- | ||||
Singolare | Plurale | |||
N | ἡ | τριήρης | αἱ | τριήρεις (<τριήρε-ες) |
G | τῆς | τριήρους (<τριήρε-ος) | τῶν | τριήρων (<τριήρε-ων) |
D | τῇ | τριήρε-ῖ | ταῖς | τριήρε-σι(ν) |
A | τὴν | τριήρη (<τριήρε-α) | τὰς | τριήρεις (<τριήρε-ες) |
V | τριῆρες | τριήρεις (<τριήρε-ες) |
Duale | ||
NA | τὼ | τριήρη/τριήρει (<τριήρε-ε) |
GD | τοῖν | τριήρoιν (<τριηρέ-οιν) |
I temi maschili
Singolare | Σωκρατε(σ)- Σωκρατη(σ)- | Περικλεε(σ)-Περικλεη(σ)- | |
N | ὁ | Σωκράτης | Περικλῆς |
G | τοῦ | Σωκράτους (Σωκράτε-ος) | Περικλέους (Περικλέε-ος) |
D | τῷ | Σωκράτει | Περικλεῖ (Περικλέε-ι) |
A | τὸν | Σωκράτη (Σωκράτε-α) Σωκράτην | Περικλέα |
V | Σώκρατες | Περίκλεις (Περίκλεες) |
Note
- Come Περικλῆς, έους si declinano anche, ad es., ὁ Ἡρακλῆς, έους e ὁ Σοφοκλῆς, έους.
- Il sostantivo τὸ φάος, φάεος, “luce”, contratto in attico τὸ φῶς, φωτός, ha forme in sibilante (gen. sing. φάους, dat. sing. φάει, nom./acc. pl. φάεα oppure φάη, gen. pl. φαέων, dat. pl. φαέεσσι, φάεσι), ma in prosa si trovano forme di un tema in dentale φωτ- (gen. sing. φωτός, dat. φωτί, nom./acc. pl. φῶτα, gen. pl. φώτων, dat. pl. φωσί).
I sostantivi αἰδώς, “pudore”, e ἠώς/ἕως, “aurora”
ἡ ἠώς, ἠοῦς è una forma ionica corrispondente all’attico ἡ ἕως.
Singolare | αἰδο(σ)- αἰδω(σ)- | ἠο(σ)- ἠω(σ)- | |
N | ἡ | αἰδώς | ἠώς |
G | τῆς | αἰδοῦς | ἠοῦς |
D | τῇ | αἰδοῖ | ἠοῖ |
A | τὴν | αἰδῶ | ἠῶ |
V | ώς |
Gli aggettivi in sibilante: εὐγενής, εὐγενές, “nobile”
εὐγενε(σ)-/εὐγενη(σ)- | ||
Singolare | Maschile e femminile | Neutro |
N | εὐγενής | εὐγενές |
G | εὐγενοῦς | |
D | εὐγενεῖ | |
N | εὐγενῆ | εὐγενές |
V | εὐγενές |
Plurale | Maschile e femminile | Neutro |
N | εὐγενεῖς | εὐγενῆ |
G | εὐγενῶν | |
D | εὐγενέσι(ν) | |
A | εὐγενεῖς | εὐγενῆ |
V | εὐγενεῖς | εὐγενῆ |
Duale | Maschile e femminile | Neutro |
NA | εὐγενῆ | |
GD | εὐγενοῖν |
Νote
- Gli aggettivi con vocale dinanzi alla finale di tema -ες contraggono -εα in -ᾱ: e.g. ἐνδεής, ές > casi diretti del neutro plur. ἐνδεᾶ.
Vocabolario di base
Sostantivi in sibilante
- αἰδώς, οῦς, ἡ pudore, vergogna
- αἴσχος, ους, τό onta
- ἄλγος, ους, τό dolore
- ἄλσος, ους, τό bosco
- ἄνθος, ους, τό fiore
- βάθος, ους, τό profondità
- βέλος, ους, τό freccia
- βρέφος, ους, τό neonato
- γένος, ους, τό stirpe, famiglia, genere
- γέρας, ως, τό dono, privilegio
- γῆρας, ως, τό vecchiaia
- ἔγχος, ους, τό lancia
- ἔθνος, ους, τό popolo
- ἔθος, ους, τό carattere, abitudine
- εἶδος, ους, τό aspetto, forma
- ἔπος, ους, τό verso, parola, poema
- Ἡρακλῆς, έους, ὁ Eracle
- ἔτος, ους, τό anno
- εὖρος, ους, τό larghezza
- ἦθος, ους, τό abitudine
- θάλπος, ους, τό calore
- θέρος, ους, τό estate, raccolto
- ἴχνος, ους, τό orma, traccia
- κάλλος, ους, τό bellezza
- κέρας, ως, τό corno
- κέρδος, ους, τό guadagno
- κῆδος, ους, τό ansia
- κῆτος, ους, τό balena, mostro marino
- κνέφας, κνέφους/κνέφατος, τό oscurità (alcune forme apparentemente derivate da un tema κνέφος, altre in dentale)
- κράτος, ους, τό potere
- κρέας, ως, τό carne
- μέγεθος, ους, τό grandezza
- μέλος, ους, τό canto
- μῖσος, ους, τό disprezzo
- νεῖκος, ους, τό odio
- ξίφος, ους, τό spada
- ὄρος, ους, τό monte
- πάθος, ους, τό sensazione, avvenimento (vox media)
- πέλαγος, ους, τό mare
- Περικλῆς, έους, ὁ Pericle
- πλῆθος, ους, τό massa, moltitudine
- σέλας, ως, τό lampo, splendore, bagliore
- σθένος, ους, τό forza
- σκότος, ους, τό oscurità
- Σοφοκλῆς, έους, ὁ Sofocle
- Σωκράτης, ους, ὁ Socrate
- τεῖχος, ους, τό muro
- τέλος, ους, τό fine
- τριήρης, ους, ἡ (sott. ναῦς) trireme
- χεῖλος, ους, τό labbro
- ψεῦδος, ους, τό menzogna
- ψῦχος, ους, τό freddo
Aggettivi in sibilante
- ἀκριβής, ές esatto
- ἀληθής, ές vero
- ἀμαθής, ές ignorante
- ἀρτιεπής, ές pronto nella parola, franco
- ἀσεβής, ές empio
- ἀσφαλής, ές sicuro
- δυστυχής, ές sfortunato
- ἐγκρατής, ές moderato
- εὐγενής, ές nobile
- εὐκλεής, ές celebre, glorioso
- εὐσεβής, ές pio
- εὐτελής, ές semplice, modesto
- πολυτελής, ές lussuoso
- σαφής, ές chiaro
- συνήθης, ες consueto, familiare
- ὑγιής, ές sano
- ψευδής, ές falso, bugiardo
Εsercizio 24.1
Declina per esteso:
ὁ μέλας χιτών ὁ σαφὴς λόγος τὸ τέρεν ἄλσος
Εsercizio 24.2
Analizza le seguenti forme:
ἐν τοῖς βάθεσι τὰ φοβερὰ κήτη οἱ τοῦ ψεύδους καρποί τὰ χρηστὰ ἤθη τὰ τῶν κεραυνῶν σέλα τοῖς ὑγιέσι βρέφεσι τὴν τοῦ Σωκράτους ἀρτιεπῆ σοφίαν ἡ χιὼν τὰ ὄρη καλύπτει συχνοῖς βέλεσιν αἱ τῶν μαχομένων μητέρες
Εsercizio 24.3
Traduci:
- Ἡ χθὼν ταῖς τοῦ ἡλίου ἀκτῖσι θάλπεται.
- Ὄμμα Δίκης καθορᾷ πάντα τὰ γιγνόμενα.
- Ὁ στρατηγὸς τῶν Θετταλῶν τοῖς πολεμίοις συμμαχούντων ἐπόρθει τὴν χώραν.
- Οὐκ ἔστι τοῖς μὴ δρῶσι σύμμαχος τύχη.
- Κυβερνήτου νοσοῦντος ὅλον τὸ πλοῖον κινδυνεύει.
- Εὐδαίμονες λεγέσθων οὐχ οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ τὸν πλοῦτον ἔχοντες, ἀλλ’ οἱ ἐν τῇ ψυχῇ.
- Φθείρουσιν τὰ χρηστὰ ἤθη αἱ κακαὶ ὁμιλίαι.
- Οἱ ἀμαθεῖς οὐ γεύονται τοῦ τῆς παιδείας γέρως.
- Ἀνδρὸς τὰ προσπίπτοντα γενναίως φέρειν.
Εsercizio 24.4
Analizza e traduci:
ἀστέρι δοτῆρες ἔαρι θηρός μητέρας αἰθέρι νέκταρ ἀέρα πυρί ῥητόρων ἀνδράσιν γαστέρα Δήμητρα θυγατράσι μάρτυρες πατέρας ἅλες χερσίν
Εsercizio 24.5
Traduci:
τῷ δεισιδαίμονι γέροντι τὸ ὕψος τῇ ταλαίνῃ θυγατρί ἐν τῷ τάχει τῆς μελαίνης κυνός τῆς πίονος γαστρός ἀκμάζοντος τοῦ σίτου τοῖς ὑγιέσι τέκνοις τῷ γέροντι τῶν ῥευμάτων ἐν τῇ τελειότητι τῷ θάλπει τοῦ θέρους τοὺς ἄφρονας ἄνδρας τοῖς τείχεσιν συμμέτρους κλίμακας πρὸ τῆς ἕω τὸ Κρητικὸν πέλαγος μήκους διπλασίου τῶν πρώτων μερῶν αὐτοκράτορα μάχῃ μεγάλῃ τὸν ἀρτιεπῆ νεανίαν ἐν τοῖς λειμῶσι τὰ ἄλλα ἄνθη οἱ εὐσεβεῖς τῶν ἀνδρῶν χάσμα κατάγειον ἔργον ἁπλοῦν διὰ τὸ πλῆθος γῆρας πάντ’ ἀφανίζει πειθοῦς ὄργανον ἄβατον ὄρος τῶν εὐδαιμόνων γυναικῶν ταῖς πίοσιν αἰξίν τοῦ εὐτελοῦς ἄρχοντος
Εsercizio 24.6
Traduci le seguenti espressioni:
verso il porto di Atene nella notte nera il pio mortale (acc. masch. sing.) per mezzo dell’efficace persuasione grazie alle eloquenti parole di Atenagora gli alti monti del ricco magistrato agli uomini stolti sul muro in roccia prima dell’alba ricco (nom. n. sing.) di beni nella grande battaglia contro gli Spartani presso il fiume Ilisso o donna fortunata! agli uomini ignoranti nella stagione della primavera bianco di capelli e di barba una madre (nom. sing.) moderata a parole, coraggiosa nei fatti
Εsercizio 24.7 Traduci:
- Le figlie di Atenagora (Ἀθηναγόρας, ου, ὁ) si recano nell’agorà.
- Gli uomini di scarso valore (φαῦλος, η, ον) obbediscono al ventre piuttosto che (μᾶλλον ἤ + il caso del primo termine di paragone) al loro spirito (θυμός, οῦ, ὁ).
- In che modo i guardiani (φύλαξ, κος, ὁ) dello Stato (πολιτεία, ας, ἡ) potrebbero evitare il male comune (κοινός, ή, όν)?
- Non è compito degli uomini (ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ) empi venerare gli dèi patri in nome del popolo.
- Di notte la via verso il porto era indicata (δείκνυμι) dalla luna e dalle stelle.
- Ogni abitudine priva di pudore (ἀναιδής, ές) rende (ποιέω) l’uomo poco (παῦρον) affidabile.
- È cosa buona che si convertano (μετανοέω) i poveri di spirito (πνεῦμα, ματος, τό).
- Che prevalga (νικάω) la concordia (ὁμόνοια, ας, ἡ) fra i cittadini ben disposti (ἑκών, οῦσα, όν) nei confronti della libertà (ἐλευθερία, ας, ἡ).
- Gli schiavi vengono ammoniti (προκαλέω) dalla madre di Ermippo (Ἕρμιππος, ου, ὁ).
- In quale modo i magistrati (ἄρχων, οντος, ὁ) dovrebbero guidare lo Stato tramite le loro (ἑαυτῶν) prerogative (γέρας, ως, τό)?
- Agli uomini ignoranti (ἀμαθής, ές) tutto appare (φαίνομαι) complicato (δύσγνωστος, ον).