Il futuro
Dal punto di vista morfologico il futuro è caratterizzato dalle stesse terminazioni del presente. Tali terminazioni sono talvolta solo di voce media, giacché il futuro esprime spesso l’intenzione e denota quindi una più stretta pertinenza dell’azione nell’ambito di interessi del soggetto. Il tema temporale del futuro è formato a partire dal tema verbale secondo quattro modalità. Il futuro non ha congiuntivo né imperativo. La coniugazione qui illustrata riguarda unicamente l’attivo e il medio; il passivo si forma a partire da un tema temporale del tutto differente, che sarà analizzato più avanti.
1. Il futuro sigmatico
Al tema verbale (TV) si aggiunge il suffisso -σ-. Tale formazione è tipica dei verbi in vocale e di molti verbi in consonante.
I temi in vocale semplice allungano la vocale prima del suffisso.
I temi in vocale derivati da temi in sibilante, tuttavia, non allungano la vocale. Ad esempio, τελέω (TV τελε(σ)-) > fut. τελέσω.
I temi in consonante subiscono modificazioni fonetiche alla consonante finale del tema (ad esempio l’incontro fra labiale e sigma darà luogo a -ψ-, e così via).
La formazione del futuro sigmatico | |||
Tema verbale TV | suffisso temporale -σ- | vocale tematica -ε-/-ο- | desinenze del presente |
λύω (λυ-) | λύ-σω | (vocale) |
φιλέω (φιλε-) | φιλή-σω | (vocale) |
γράφω (γραφ-) | γράψω | (labiale) |
βλάπτω (βλαβ-)—— | βλάψω | (labiale) |
πράσσω (πραγ-) | πράξω | (gutturale) |
πείθω (πειθ-) | πεί-σομαι | (dentale) |
σπένδω (σπενδ-) | σπεί-σω | (dentale preceduta da nasale: allungamento di compenso) |
I.1. I verbi in vocale
δύω (δυ-) | δύ-σω | (vocale) |
φύω (φυ-) | φύ-σω | (vocale) |
θύω (θυ-) | θύ-σω | (vocale) |
ποιέω (ποιε-) | ποιή-σω | (vocale) |
ἐάω (ἐα-) | ἐά-σω | (vocale) |
βιόω (βιο-/βιω-) | βιώ-σομαι | (vocale) |
*τλάω (τλη-/τλα-) | τλή-σομαι | (vocale) |
Note
- Il presente *τλάω è stato in realtà ricostruito in età bizantina e non risulta attestato prima di allora.
I.1.1. I verbi in vocale anomali: temi in origine in -ϝ- e -σ-
θέω (θεϝ-, θευ-) | θεύ-σομαι | (vocale) |
νέω (νεϝ-, νευ-) | νεύ-σομαι | (vocale) |
ῥέω (ῥεϝ-, ῥευ-/ῥυ(η)-) | ῥεύ-σομαι | (vocale) |
πνέω (πνεϝ-, πνευ-) | πνέυ-σομαι | (vocale) |
πλέω (πλεϝ-, πλευ-) | πλέυ-σομαι | (vocale) |
αἰδέομαι (αἰδε(σ)-) | αἰδέ-σομαι | (vocale) |
ἀρκέω (αρκε(σ)-) | ἀρκέ-σω | (vocale) |
τελέω (τελε(σ)-) | τελέ-σω | (vocale) |
I.2.1. I verbi in consonante senza apofonia
ἄγω (ἀγ-) | ἄξω | (gutturale) |
γράφω (γραφ-) | γράψω | (labiale) |
σπένδω (σπενδ-) | σπεί-σω | (dentale preceduta da nasale: allungamento di compenso) |
I.2.2. I verbi in consonante con apofonia
I temi apofonici impiegano il grado normale (il primo dei temi verbali usati come esemplificazione). Ora, l’apofonia può presentarsi in vario modo nella coniugazione verbale. Un tipo molto comune è quella a tre gradi (normale/forte/ridotto o zero), ben esemplificata dal verbo τρέπω: presente τρέπω, perfetto τέτροπα, aoristo II ἔτραπον. Il futuro sarà quindi, naturalmente, τρέψω (un tipologia di variazione analoga è quella ει/οι/ι, riscontrabile ad esempio nel verbo λείπω). Altrove sono utilizzati soltanto due gradi (che possiamo classificare come normale/ridotto o zero). Si tratta dell’alternanza η/α che troviamo in verbi come λαμβάνω (tema a grado normale ληβ-, quindi futuro λήψομαι) e quella ευ/υ dei verbi come πυνθάνομαι (tema a grado normale πευθ-, quindi futuro πεύσομαι) oppure τυγχάνω (tema a grado normale τευχ-, quindi futuro τεύξομαι).
πλέκω (πλεκ-/πλοκ-/πλακ-) | πλέξω | (gutturale) |
φεύγω (φευγ-/φυγ-) | φεύξομαι | (gutturale) |
λείπω (λειπ-/λοιπ-/λιπ-) | λείψω | (labiale) |
ἔχω ((σ)ἑχ-/σχ(ε)-) | ἕξω σχή-σω | (gutturale/vocale) |
τρέπω (τρεπ-/τροπ-/τραπ-) | τρέψω | (labiale) |
τρέφω (θρεφ-/θροφ-/θραφ-) | θρέψω | (labiale) |
πείθω (πειθ-/ποιθ-/πιθ-) | πεί-σω | (dentale) |
ἕπομαι ((σ)ἑπ-/σπ-) | ἕψομαι | (labiale) |
πέτομαι (πετ(η)-/πτ(η)-) | πτή-σομαι | (dentale/vocale) |
II.1. I verbi con ampliamento in -ε-
δοκέω (δοκ(ε)-) | δόξω δοκή-σω | (gutturale/vocale) |
γαμέω (γαμ(ε)-) | γαμή-σω | (vocale) |
μέλω (μελ(ε)-) | μελή-σω | (vocale) |
ὠθέω ((ϝ)ὠθ(ε)-) | ὤ-σω | (dentale) |
II.2.1. I verbi con ampliamento in -ν-
δάκνω (δηκ-/δακ-) | δήξομαι | (gutturale) |
φθάνω (φθη-/φθα-) | φθή-σομαι | (vocale) |
II.2.2. I verbi con ampliamento in -αν-
αἰσθάνομαι (αἰσθ(η-)) | αἰσθή-σομαι | (vocale) |
ἁμαρτάνω (ἁμαρτ(η-)) | ἀμαρτή-σω | (vocale) |
ἀπεχθάνομαι (ἀπ-εχθ(η)-/ἀπ-εχθαν-) | ἀπεχθή-σομαι | (vocale) |
βλαστάνω (βλαστ(η)-) | βλαστή-σω | (vocale) |
II.2.3. I verbi con ampliamento in -αν- con infisso -ν-
ἁνδάνω (ἁδ(η)-) | ἁδή-σω | (vocale) |
λανθάνω (ληθ-/λαθ-) | λή-σομαι | (dentale) |
λαμβάνω (ληβ-/λαβ-) | λήψομαι | (labiale) |
λαγχάνω (ληχ-/λαχ-) | λήξομαι | (gutturale) |
πυνθάνομαι (πευθ-/πυθ-) | πεύ-σομαι | (dentale) |
τυγχάνω (τευχ-/τυχ-) | τεύξομαι | (gutturale) |
μανθάνω (μαθ(η)-) | μαθή-σομαι | (vocale) |
θιγγάνω (θιγ-) | θίξω | (gutturale) |
II.2.4. I verbi con ampliamento in -νυ-
σβέννυμι (σβε(σ)-) | σβέ-σω | (vocale) |
πήγνυμι (πηγ-/παγ-) | πήξω | (gutturale) |
II.2.5. I verbi con altri ampliamenti in nasale
βαίνω (βα-/βη-) | βή-σω | (vocale) |
ἀφ-ικνέομαι (ἀφ-ικ-) | ἀφ-ίξομαι | (gutturale) |
ὑπ-ισχνέομαι (ὑπο-σχ(ε)-) | ὑπο-σχή-σομαι | (vocale) |
II.3. I verbi con ampliamento in -(ι)σκ-
γηράσκω (γηρα-) | γηρά-σω | (vocale) |
πάσχω (πενθ-/πονθ-/παθ-) | πεί-σομαι (<*πένθ-σομαι) | (dentale) |
εὑρίσκω (εὑρ(η)-) | εὑρή-σω | (vocale) |
μίμνησκω (μνη-) | μνή-σω | (vocale) |
διδάσκω (διδαχ-) | διδάξω | (gutturale) |
ἁλίσκομαι (ἁλ(ω)-) | ἁλώ-σομαι | (vocale) |
βιβρώσκω (βρω-) | βρώ-σομαι | (vocale) |
γιγνώσκω (γνω-) | γνώ-σω | (vocale) |
(ἀπο)διδράσκω (δρα-) | (ἀπο)δρά-σομαι | (vocale) |
Note
- Un caso analogo a quello di πάσχω/πείσομαι è χανδάνω (χενδ-/χαδ-), per il quale è attestato il futuro χείσομαι (Od. 18.17).
II.4. I verbi con raddoppiamento
γίγνομαι (γεν-/γον-/γν-, γεν(η)-) | γενή-σομαι | (vocale) |
τίκτω (τεκ-/τοκ-/τκ-) | τέξομαι | (gutturale) |
πίμπλημι (πλη-/πλα-) | πλή-σω | (vocale) |
δίδωμι (δο-/δω-) | δώ-σω | (vocale) |
τίθημι (θε-/θη-) | θή-σω | (vocale) |
ἵημι (ἑ-/ἡ-) | ἥ-σω | (vocale) |
ἵστημι (στα-/στη-) | στή-σω | (vocale) |
II.5. I verbi con tema del presente formato con il suffisso –j–
κλέπτω (κλεπ-/κλοπ-/κλαπ-) | κλέψω | (labiale) |
κομίζω (κομιδ-) | κομί-σω | (dentale) |
παίζω (παιγ-, παιδ-) | παίξομαι παίσομαι | (gutturale/dentale) |
βιβάζω (βιβαδ-) | βιβά-σω | (dentale) |
πράσσω (πραγ-) | πράξω | (gutturale) |
τάσσω (ταγ-) | τάξω | (gutturale) |
καίω (καϝ-/καυ-) | καύ-σω | (vocale) |
κλαίω (κλαϝ-/κλαυ-) | κλαύ-σομαι | (vocale) |
Note
- Il tema verbale dei verbi καίω e κλαίω era originariamente in -ϝ-. Il digamma cade al presente per effetto del suffisso –j-, ma si vocalizza negli altri tempi per effetto dei suffissi temporali (nel caso del futuro -σ-).
III. I verbi politematici
αἱρέω (αἱρε-) | αἰρή-σω | (vocale) |
ἔρχομαι (ἐλευθ-/ἐλυθ-/ἐλθ-) | ἐλεύ-σομαι | (dentale) |
λέγω (λεγ-) | λέξω | (gutturale) |
ὁράω (ὀπ-) | ὄψομαι | (labiale) |
τρέχω (θρεχ-) | θρέξομαι | (gutturale) |
φέρω (οἰ-) | οἴ-σομαι | (vocale) |
εἰμί (ἐ(σ)-) | ἔ-σομαι | (vocale) |
Note
- La III p. s. del futuro indicativo di εἰμί è ἔσται.
La coniugazione del futuro sigmatico
Indicativo | Ottativo | |||
Attivo | Medio | Attivo | Medio | |
Is. | λύσω | λύσομαι | λύσοιμι | λυσοίμην |
IIs. | λύσεις | λύσῃ, λύσει | λύσοις | λύσοιο |
IIIs. | λύσει | λύσεται | λύσοι | λύσοιτο |
Ip. | λύσομεν | λυσόμεθα | λύσοιμεν | λυσοίμεθα |
IIp. | λύσετε | λύσεσθε | λύσοιτε | λύσοισθε |
IIIp. | λύσουσι | λύσονται | λύσοιεν | λύσοιντο |
IId. | λύσετον | λύσεσθον | λύσοιτον | λύσοισθον |
IIId. | λύσετον | λύσεσθον | λυσοίτην | λυσοίσθην |
Infinito | Participio | ||
Attivo | Medio | Attivo | Medio |
λύσειν | λύσεσθαι | λύσων, λύσουσα, λῦσον | λυσόμενος, η, ον |
2. Il futuro contratto
Il futuro contratto è caratteristico dei temi verbali in liquida e in nasale. Il suffisso sigma è assente; la coniugazione è quella del presente dei verbi contratti in -έω.
La formazione del futuro contratto | |||
Tema verbale TV | terminazioni del presente dei verbi contratti in -έω | ||
-ε- | vocale tematica -ε-/-ο- | desinenze del presente |
I.2.1. I verbi in consonante senza apofonia
μένω (μεν-) | μεν-ῶ | (nasale) |
νέμω (νεμ-) | νεμ-ῶ | (nasale) |
κρίνω (κρι(ν)-) | κριν-ῶ | (nasale) |
κλίνω (κλι(ν)-) | κλιν-ῶ | (nasale) |
ἀπεχθάνομαι (ἀπ-εχθ(η)-/ἀπ-εχθαν-) | ἀπεχθαν-οῦμαι | (nasale) |
II.1. I verbi con ampliamento in -ε-
γαμέω (γαμ(ε)-) | γαμ-ῶ | (nasale) |
II.2.1. I verbi con ampliamento in -ν-
τέμνω (τεμ-/τομ-/ταμ-) | τεμ-ῶ | (nasale) |
κάμνω (καμ(ε)-) | καμ-οῦμαι | (nasale) |
II.3. I verbi con ampliamento in -(ι)σκ-
θνῄσκω (θαν-/θνη-) | θαν-οῦμαι | (nasale) |
θρῴσκω (θορ-/θρω-) | θορ-οῦμαι | (liquida) |
χάσκω/χαίνω (χαν-) | χαν-οῦμαι(nasale) |
II.4. I verbi con raddoppiamento
πίπτω (πετ-/πτ-, πτο-, πεσ-) | πεσ-οῦμαι | (sibilante) |
II.5. I verbi con tema del presente formato con il suffisso –j–
βάλλω (βαλ-/βαλη-/βλη-) | βαλ-ῶ | (liquida) |
ἅλλομαι (ἁλ-) | ἁλ-οῦμαι | (liquida) |
φαίνω (φαν-/φην-) | φαν-ῶ | (nasale) |
σπείρω (σπερ-/[σπορ-]/σπαρ-) | σπερ-ῶ | (liquida) |
τείνω (τεν-/[τον-]/τα-) | τεν-ῶ | (nasale) |
φθείρω (φθερ-/φθορ-/φθαρ-) | φθερ-ῶ | (liquida) |
ἐγείρω (ἐγερ-/ἐγορ-/ἐγρ-) | ἐγερ-ῶ | (liquida) |
III. I verbi politematici
αἱρέω (ἑλ-) | ἑλ-ῶ | (liquida) |
λέγω ((ϝ)ἐρ-/(ϝ)ῥη-) | ἐρ-ῶ | (liquida) |
τρέχω (δραμ(η)-) | δραμ-οῦμαι | (nasale) |
La coniugazione del futuro contratto
Indicativo | Ottativo | |||
Attivo | Medio | Attivo | Medio | |
Is. | φανῶ | φανοῦμαι | φανοίην φανοῖμι | φανοίμην |
IIs. | φανεῖς | φανῇ, φανεῖ | φανοίης φανοῖς | φανοῖο |
IIIs. | φανεῖ | φανεῖται | φανοίη φανοῖ | φανοῖτο |
Ip. | φανοῦμεν | φανοῦμεθα | φανοῖμεν | φανοίμεθα |
IIp. | φανεῖτε | φανεῖσθε | φανοῖτε | φανοῖσθε |
IIIp. | φανοῦσι | φανοῦνται | φανοῖεν | φανοῖντο |
IId. | φανεῖτον | φανεῖσθον | φανοῖτον | φανοῖσθον |
IIId. | φανεῖτον | φανεῖσθον | φανοίτην | φανοίσθην |
Infinito | Participio | ||
Attivo | Medio | Attivo | Medio |
φανεῖν | φανεῖσθαι | φανῶν, φανοῦσα, φανοῦν | φανούμενος, η, ον |
3. Il futuro attico
Il futuro contratto è caratteristico di alcuni temi verbali in -ιδ-, ovvero con presente in -ίζω. Non vi è suffisso sigma, la dentale finale del tema cade e le forme sono contratte in -έω. Vi sono anche pochi casi di verbi in -άζω o in -αύνω che hanno un futuro privo di sigma, con caduta della dentale e forme contratte dei verbi in -άω. Al futuro attico sono ricondotte anche le forme τελῶ e καλῶ, che coincidono con il presente contratto di τελέω e di καλέω.
La formazione del futuro attico | |||
Tema verbale (modificato) TV´ | terminazioni del presente dei verbi contratti in -έω | ||
-ε- | vocale tematica -ε-/-ο- | desinenze del presente |
In questo schema per tema verbale modificato (TV´) si intende il tema verbale privo della dentale.
I.1.1. I verbi in vocale anomali: temi in origine in -ϝ- e -σ-
τελέω (τελε(σ)-) | τελῶ | (vocale) |
II.2.5. I verbi con altri ampliamenti in nasale
ἐλαύνω (ἐλα(ϝ)-) | ἐλῶ (-ᾷς, -ᾷ) | (vocale) |
II.5. I verbi con tema del presente formato con il suffisso –j–
βιβάζω (βιβαδ-) | βιβῶ (-ᾷς, -ᾷ) | (vocale) |
ἐξετάζω (ἐξεταδ-) | ἐξετῶ (-ᾷς, -ᾷ) | (vocale) |
κομίζω (κομιδ-) | κομιῶ | (vocale) |
νομίζω (νομιδ-) | νομιῶ | (vocale) |
βαδίζομαι (βαδιδ-) | βαδιοῦμαι | (vocale) |
4. Il futuro dorico
Nella koiné Il futuro dorico è limitato a pochi temi. Esso unisce il suffisso sigma alle terminazioni dei verbi contratti in -έω.
La formazione del futuro dorico | ||||
Tema verbale TV | suffisso temporale -σ- | terminazioni del presente contratto in -έω | ||
-ε- | vocale tematica -ε-/-ο- | desinenze del presente |
θέω(θεϝ-, θευ-) | θευ-σοῦμαι | (vocale) |
νέω (νεϝ-, νευ-) | νευ-σοῦμαι | (vocale) |
πνέω (πνεϝ-, πνευ-) | πνευ-σοῦμαι | (vocale) |
πλέω (πλεϝ-, πλευ-) | πλευ-σοῦμαι | (vocale) |
ῥέω (ῥεϝ-/ῥευ-) | ῥευ-σοῦμαι | (vocale) |
κλαίω (κλαϝ-/κλαυ-) | κλαυ-σοῦμαι | (vocale) |
φεύγω (φευγ-/φυγ-) | φευξοῦμαι | (gutturale) |
παίζω (παιγ-) | παιξοῦμαι | (gutturale) |
5. Il futuro asigmatico
Un numero ridotto di temi, presenta forme asigmatiche.
πίνω (πι-/πω-) | πί-ομαι | (vocale) |
ἐσθίω (ἐδ-) | ἔδ-ομαι | (vocale) |
Alcuni verbi non hanno un futuro vero e proprio; il presente ha valore anche di futuro (χέω/χεόμαι, εἶμι; cf. il caso dei futuri ‘attici’ di τελέω e di καλέω).
Gli usi sintattici del futuro
Il futuro in generale è un tempo che colloca l’azione verbale nel futuro senza particolari connotazioni aspettuali (a differenza dall’aoristo e dal perfetto). L’indicativo futuro nelle principali equivale al futuro italiano. Nelle proposizioni dipendenti, in particolare nelle dichiarative, il futuro è utilizzato ad esprimere la posteriorità dell’azione, senza che vi sia alcuna consecutio temporum. Ciò significa che il rapporto di posteriorità della dipendente in greco è espresso unicamente dal tempo (il futuro), laddove l’italiano, nel quale il meccanismo della consecutio temporum è ben attivo, esprime tale rapporto in vario modo: se la reggente è al presente, la dipendente sarà al futuro; se la reggente è al passato, la dipendente sarà al condizionale composto.
ἐνόμιζον ὅτι βιώσει κτλ. pensavo che sarebbe vissuto…
Nelle proposizioni relative l’uso del futuro può indicare soltanto la posteriorità dell’azione rispetto alla reggente. Talvolta, però, il futuro greco implica una funzione finale. Se nella reggente della relativa è presente l’avverbio οὕτω(ς) la sfumatura sarà piuttosto consecutiva e la si renderà con l’aggiunta dei verbi “volere” oppure “dovere”.
Il futuro ottativo è in genere impiegato in proposizioni dichiarative subordinate, dipendenti da verbi storici, che esprimono posteriorità rispetto alla reggente (ottativo obliquo). In questo caso viene reso con il condizionale composto. Il futuro ottativo può trovarsi, inoltre, nelle potenziali con la particella ἄν e nelle protasi (introdotte da εἰ) del periodo ipotetico della possibilità (III); in entrambi i casi la peculiarità del futuro può essere rese da locuzioni temporali (“in futuro”, “da quel momento in poi”).
Il futuro infinito è impiegato soprattutto in proposizione secondarie, nelle quali esprime la posteriorità dell’azione rispetto all’azione della reggente. In dipendenza da reggenti con tempi principali il futuro infinito può essere tradotto con l’infinito presente o con l’indicativo futuro italiano. In dipendenza da reggenti con tempi storici il futuro infinito sarà reso meglio con il condizionale composto.
Il futuro participio esprime soprattutto l’imminenza o l’intenzione a compiere l’azione (“stare per”, “essere intenzionato a”). Spesso è utilizzato, come participio congiunto, preceduto da ὡς e in dipendenza da verbi di moto, per rendere la proposizione finale implicita.
ἴομεν ἐς Σαλαμῖνα μαχησόμενοι περὶ νήσου | ἱμερτῆς χαλεπόν τ’ αἶσχος ἀπωσόμενοι (Solone, fr. 3 West), Andiamo a Salamina a combattere per l’isola desiderata e per liberarci dall’aspra vergogna!
ἐς Δελφοὺς περὶ αὐτοῦ ἐπεπόμφεε χρησομένους (Hdt. 1.85.1), aveva inviato messi a Delfi per interrogare l’oracolo al suo riguardo
Se è sostantivato, spesso può essere tradotto con una relativa al futuro; talvolta implica una valenza consecutiva.
ὁ δράσων τοιαῦτα, colui che è in grado di (tale da) fare cose del genere
Alcuni verbi reggono di preferenza subordinate al futuro:
μέλλω stare per
ὑπισχνέομαι promettere
ἐλπίζω sperare, attendersi
προσδοκάω aspettarsi
ὄμνυμι/ὀμνύω giurare
ἀπειλέω minacciare
Esercizio 31.1
Metti al futuro le seguenti forme al presente:
πιστεύομεν πέμπεις λέγοντα φεύγοιμι ἄγεσθε ἀγορεύει φιλοῦνται ποιοίμην γράφῃ κελευόμεθα ταρασσοίμην σπένδεσθε φράζειν πείθοισθε βλέποι κηρύσσοιντο κόπτοιμι τρέφεται ἔχομεν ἁρμόσσουσι
Esercizio 31.2
Distingui, tra le seguenti forme verbali, le voci del futuro da quelle del presente contratto in -έω:
ἀγγελῶ φιλῶ σφαλεῖς καλεῖς σπερεῖ τηρεῖ ἀμυνοῦμεν ἐπαινοῦμεν φανοῖντο φιλοῖντο σφαλεῖν καλεῖν οἰκτιρῶν τενοῦσης κοινωνούσης
Esercizio 31.3
Analizza le seguenti forme:
καλεῖς κομιεῖσθαι βιβᾷ ἐλᾶν ἐθιοῦσι καθιεῖ ποριεῖσθε ἐλπιεῖς τελεῖτε πλεύσεται πλευσεῖται πνεύσονται πνευσοῦνται νεύσεσθαι νευσεῖσθαι κλαυσοίμην παίξοιντο παιξοῖντο φευξόμενος φευξούμενος πίεσθε ἐδόμεθα χέῃ νομιοῦμεν ὀνειδιῶν ὀργιοῦμαι σκεδᾷς
Esercizio 31.4
Analizza le seguenti forme:
ἀκούσει σφαλεῖται ἀποκρύψουσι ἀροῦσι ἔσεσθε τενοῖο φθερεῖς πείσῃ μενοῦσι τρέψει νεμῶν θρέψεις φευξούμενος ὀλεῖν γελάσεσθαι κομιεῖσθαι θαυμάσοι βιβᾷ ἐσοίμην ἀντιτάξεται ἐθιοῦσι σκεψόμεθα πράξοιο νικησούσαις ἄξω ἁρπάξοιτε δράσομεν ἀγγελοῦμεν τιμήσουσι ἐλᾶν τελέσειν βαλοῦνται ἐάσετε στελοῖτο ἀκροασόμεθα ποιήσετε φυλάξειν φθερῶ βιβῶμεν ἔδῃ ἐθιεῖς βαλούμεθα φθεροίη κλαυσοῦμαι ἁμαρτήσοιεν σχήσει κομιοῦσιν
Sintassi: la proposizione finale
La proposizione finale implicita è resa dal participio presente e più frequentemente futuro (spesso preceduto da ὡς, in dipendenza da verbi che indicano moto) e dall’infinito semplice o sostantivato (al genitivo retto da ἕνεκα o ὑπέρ, al dativo retto da ἐπί o all’accusativo retto da εἰς oppure πρός). La proposizione finale esplicita è introdotta da ἵνα, ὡς, ὅπως + cong./ott., in base, rispettivamente, alla dipendenza da tempo principale o storico. La negazione è μή (che può introdurre in modo autonomo, ovvero senza altre congiunzioni, la finale negativa).
Sintassi: i verba curandi + ὅπως + indicativo futuro/ottativo presente o futuro
I verba curandi (“verbi di preoccupazione”) reggono delle completive (ovvero proposizioni che ne completano il senso) introdotte da ὅπως + indicativo futuro (in dipendenza da tempo principale) oppure ottativo presente o futuro (in dipendenza da tempo storico). Tali completive non vanno confuse con le proposizioni finali; in senso stretto, si ha una proposizione finale quando il verbum curandi reggente è accompagnato da un oggetto.
ἡ ἰατρικὴ πραγματεύεται ὅπως ὑπάρξει ὑγίεια la medicina si preoccupa che vi sia la salute (completiva)
σοὶ μελέτω τὸ ἐνθεῦτεν ὅκως μή σε ὄψεται ἰόντα διὰ θυρέων (Hdt. 1.9) abbi cura allora che non ti veda mentre esci dalla porta
οἱ μὲν δὴ παρεκελεύοντο ὅκως μὴ παρήσουσι ἐς τὴν Ἑλλάδα τοὺς βαρβάρους, οἱ δ’ ὅκως τὸ Ἑλληνικὸν στράτευμα διαφθείραντες τοῦ πόρου κρατήσουσι (Hdt. 8.15) gli uni si esortavano a non far entrare in Grecia i barbari, gli altri a distruggere l’esercito greco e a impadronirsi del varco (completiva)
πάντα ἐποίουν ὅπως ἀθάνατον τὴν περὶ αὑτῶν μνήμην καταλείψουσιν fecero di tutto per lasciare di sé una memoria che non sarebbe morta (finale)
Προθυμεομένου δὲ Λοξίεω ὅκως ἂν κατὰ τοὺς παῖδας τοῦ Κροίσου γένοιτο τὸ Σαρδίων πάθος καὶ μὴ κατ‘ αὐτὸν Κροῖσον (Hdt. 1.90.2) per quanto il Lossia si sia dato cura perché la rovina di Sardi accadesse durante il regno dei figli di Creso e non durante il regno dello stesso Creso (completiva/finale, aoristo)
πᾶν ποιοῦσιν ὅπως τοιοῦτος ἔσται (Plat. Phaedr. 252e) fanno di tutto perché egli sia di una natura di questo tipo.
I principali verba curandi:
ἐπιμελέομαι curarsi, preoccuparsi
πραγματεύομαι curarsi, impegnarsi
σπουδάζω affrettarsi, curarsi
βλέπω vedere, far sì
πάντα ποιῶ fare di tutto
φροντίζω preoccuparsi
παρακελεύομαι esortarsi
Esercizio 31.5
Traduci le seguenti frasi:
- Ὁμολογεῖται ὁ Ἔρως ἐν τοῖς πρεσβυτάτοις εἶναι.
- Πάντων ἄρα ἀνθρώπων ῥαθυμότατοί ἐστε.
- Πρεσβύτερον σέβου.
- Ἀσφαλέστερον τοῦ λέγειν τὸ σιγᾶν ἐστι.
- Λέγουσι τοὺς τῶν φίλων λόγους ἱκανώτατον φάρμακον τῶν λυπῶν εἶναι.
- Οἱ γεωργοὶ ἑορτὰς λαμπροτέρας καὶ δῶρα πολυτελέστερα τοῖς θεοῖς παρέχουσιν ἢ πάντες οἱ ἄλλοι ἐργάται.
- Ἡ μάχη καρτερωτέρα ἢ μακροτέρα ἦν.
- Πειρῶ ὡς μετριώτατα τοῦτο (acc. neutro sing., “ciò”) ποιεῖν.
- Πολλοὶ μαθηταὶ κρείσσονες τῶν διδασκάλων.
- Αἱ τῶν Ἑλλήνων ἐλάσσους πόλεις οὐ μόνον σύμμαχοι ἀλλὰ καὶ ὑπήκοοι ἦσαν ταῖς πολλῷ δυνατωτέραις.
- Δεκάτῳ δὲ ἔτει μετ’ αὐτὴν αὖθις ὁ βάρβαρος τῷ μεγάλῳ στόλῳ ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα δουλωσόμενος ἦλθεν (= ῖἤρχετο) (Thuc. 1.18.2).
Esercizio 31.6
Traduci le seguenti frasi:
- Ἀκρισία καὶ ταραχὴ ἔτι πλείων μετὰ τὴν μάχην ἦν ἢ πρόσθεν ἐν τῇ Ἑλλάδι.
- Ὁρῶ τῶν πόλεων τὰς ἄριστα πράττειν οἰομένας κάκιστα βουλευομένας.
- Τὰ τοῦ κόρακος πτερὰ μελάντερά ἐστι ἢ τοῦ ἀετοῦ.
- Βουσίρις τῆς Λιβύης καὶ Ποσειδῶνος ἦν παῖς καὶ ἐνόμιζε τὴν μητρῴαν ἀρχὴν ἐλάττω ἢ κατὰ τὴν αὑτοῦ (gen. m. sing. del pron. riflessivo, “di lui stesso” = “sua”) φύσιν εἶναι.
- Κρεῖττόν ἐστι μετ’ ἀρετῆς καὶ πενίας ἐν ἐλευθερίᾳ ζῆν ἢ μετ’ ὀνείδους καὶ πλούτου ἐν δουλείᾳ.
- Ὁ ἄοινος ἄνθρωπος λέγει ὅτι θᾶττον ἀποθανεῖται ἢ πίεται ἐκ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπέλου.
- Ἥξει τὸ ἔαρ, ὅτε ἀνθήσει τὸ ἀμύγδαλον καὶ βλαστήσει ἡ συκῆ.
- Οἱ στρατιῶται οὐκ ἐδύναντο καθεύδειν ὑπὸ λύπης καὶ πόθου πατρίδων, γονέων, γυναικῶν, παίδων, οὓς (acc. m. plur. del pronome relativo, “i quali”) οὔποτ’ ἐνόμιζον ἔτι ὄψεσθαι.
- Γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
- Μὴ ἐπιγελᾶν τῷ σκώπτοντι· ἀπεχθὴς γὰρ ἔσῃ τοῖς σκωπτομένοις.
- Μὴ ἀμέλει τοῦ σπουδάζειν ὅπως ἔσει βελτίων.
- Ἡ τοῦ Ἰσχομάχου γυνή, ὅτε παρθένος ἦν, ἔζη ὑπὸ πολλῆς ἐπιμελείας ὅπως ὡς ἐλάχιστα μὲν ὄψοιτο, ἐλάχιστα δ’ ἀκούσοιτο.
- Φερεκύδης προὔλεγεν ὡς εἰς τρίτην ἡμέραν ἔσοιτο σεισμός.
Esercizio 31.7
Traduci la seguente versione:
Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰατρόν, καὶ Ἀσκληπιόν, καὶ Ὑγίειαν, καὶ Πανάκειαν, καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιούμενος, ἐπιτελῆ ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε (acc. m. sing., “questo”) καὶ ξυγγραφὴν τήνδε (acc. f. sing., “questa”). […] Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ’ ὠφελείᾳ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν (acc. f. sing., “mia”), ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίᾳ εἴρξειν. Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ (dat. m. sing., “a nessuno”) θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίαν τοιάνδε (acc. f. sing., “tale”)· ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν (acc. m. sing., “mio”) καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. Οὐ τεμῶ δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάταις ἀνδράσι πράξεως τῆσδε.
Il testo è tratto dal giuramento dei medici tramandato nel Corpus Hippocraticum:
Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν, καὶ Ἀσκληπιὸν, καὶ Ὑγείαν, καὶ Πανάκειαν, καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ ξυγγραφὴν τήνδε· ἡγήσασθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖσι, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρηΐζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ ωὐτέου ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινέειν ἄῤῥεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηΐζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ ξυγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖσί τε ἐμοῖσι, καὶ τοῖσι τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖσι συγγεγραμμένοισί τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίην τοιήνδε· ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. Οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. Ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων. Ἃ δ’ ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω, ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηΐης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλέεσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄῤῥητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. Ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ ξυγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον· παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τουτέων.
Esercizio 31.8
Traduci la seguente versione:
τῶν δὲ Περσῶν κατεστρατοπεδευκότων (= καταστρατοπεδευόντων) παρὰ τὸν Σπερχειὸν ποταμόν, ὁ μὲν Ξέρξης ἀπέστειλεν (= ἀπέστελλεν) ἀγγέλους εἰς τὰς Θερμοπύλας, τοὺς ἅμα μὲν κατασκεψομένους τίνα διάνοιαν ἔχουσι περὶ τοῦ πρὸς αὐτὸν πολέμου· προσέταξε (= προσέτασσε) δ’ αὐτοῖς παραγγέλλειν, ὅτι βασιλεὺς Ξέρξης κελεύει τὰ μὲν ὅπλα πάντας ἀποθέσθαι (“deporre”), αὐτοὺς δὲ ἀκινδύνους εἰς τὰς πατρίδας ἀπιέναι καὶ συμμάχους εἶναι Περσῶν· καὶ ταῦτα πράξασιν (= πράσσουσιν) αὐτοῖς ἐπηγγείλατο (= ἐπηγγέλλετο) δώσειν χώραν τοῖς Ἕλλησι πλείω καὶ βελτίω τῆς νῦν ὑπ’ αὐτῶν κατεχομένης. οἱ δὲ περὶ τὸν Λεωνίδην ἀκούσαντες (=ἀκούοντες) τῶν ἀγγέλων ἀπεκρίναντο (= ἀπεκρίνοντο), ὅτι καὶ συμμαχοῦντες τῷ βασιλεῖ χρησιμώτεροι μετὰ τῶν ὅπλων ἔσονται καὶ πολεμεῖν ἀναγκαζόμενοι μετὰ τούτων γενναιότερον ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγωνιοῦνται· περὶ δὲ τῆς χώρας ἣν ὑπισχνεῖται δώσειν, ὅτι πάτριόν ἐστι τοῖς Ἕλλησι μὴ διὰ κακίαν, ἀλλὰ δι’ ἀρετὴν κτᾶσθαι χώραν (Diod. 11.5.4-5).